早起看到一段话,应该是我见过对抑郁症最形象的描述了:

2023-07-07 10:44:33    来源:涨姿势
早起看到一段话,应该是我见过对抑郁症最形象的描述了:

「这位所谓 " 精神病般抑郁的 " 女子企图结束生命,并非出于什么 " 绝望感 ",或出于认为人生的 " 财富 " 与 " 负债 " 无法相抵的抽象信念;当然也不是因为死亡突然间看起来充满吸引力。

当体内抑郁症的无形剧痛升级到不堪忍受的水平,她就会自我了断,如同被困在起火高楼里的人最终会从窗口跳下一样。请别误解从燃烧的窗户纵身一跃的人。他们对从极高处坠落的恐惧,仍然跟站在同样窗口举目眺望、欣赏风景的你我没什么不同。就是说,对坠落的恐惧是恒定不变的。

这里的变量是另外一种恐惧,火焰的恐惧:当烈焰逼近到足够程度,坠楼而亡就会变成两害之中的轻者。这并非是因为渴望坠楼;而是因为恐惧火焰。


(资料图)

然而,在人行道抬头观望且高喊 " 别这么干!"" 坚持住!" 的路人们,没有一个能理解这纵身一跃。不太能理解的。你必须要亲身被困大楼里感受过烈焰之后才能真正理解,什么是远远超越坠亡的恐惧。」

"The so-called ‘ psychotically depressed ’ person who tries to kill herself doesn ’ t do so out of quote ‘ hopelessness ’ or any abstract conviction that life ’ s assets and debits do not square. And surely not because death seems suddenly appealing. The person in whom Its invisible agony reaches a certain unendurable level will kill herself the same way a trapped person will eventually jump from the window of a burning high-rise. Make no mistake about people who leap from burning windows.

Their terror of falling from a great height is still just as great as it would be for you or me standing speculatively at the same window just checking out the view; i.e. the fear of falling remains a constant. ‘

The variable here is the other terror, the fire ’ s flames: when the flames get close enough, falling to death becomes the slightly less terrible of two terrors. It ’ s not desiring the fall; it ’ s terror of the flames. And yet nobody down on the sidewalk, looking up and yelling ‘ Don ’ t! ’ and ‘ Hang on! ’ , can understand the jump. Not really. You ’ d have to have personally been trapped and felt flames to really understand a terror way beyond falling."

—— David Foster Wallace 大卫 · 福斯特 · 华莱士

华莱士是美国作家,被《洛杉矶时报》誉为 " 过去 20 年最有创造力和影响力的作家之一 "。他的小说《无尽的玩笑》 ( Infinite Jest ) 被《时代》杂志选为 1923 年至 2005 年间最伟大的 100 本英语小说之一。上面这段话就出自《无尽的玩笑》这本小说。

2015 年电影《旅行终点》 ( The End of the Tour ) 中,Jason Segel 扮演的就是他。

华莱士写过不少关于抑郁症的内容,他本人也深受重度抑郁症困扰。

最终他在 2008 年选择结束了自己的生命。

标签:

X 关闭

X 关闭